Selected Academic Publications:
Journal Articles:

“Translating Identities in Pondicherry.” Seminar (726), Feb 2020, 2-6.

This article examines the ways in which topography and language intersect in Pondicherry, and how translation can be seen as an integral part of multilingualism.

“Contested Times: The Politics of Gandhi Yug.” eSocialSciences and Humanities, Vol. 1 (1), Winter 2017, 26-35.

This article looks at selected aspects of the cultural and literary period known in Gujarati literature as Gandhi Yug and makes a case for the contested ways in which Gandhi was understood.

“Shapeshifting Sources and Illusory Targets: Meghani and Saurashtrani Rasdhar.” Translation Today, Vol. 11 (1), 2017, 1-8.

This article tries to understand the meaning of translation in the context of traveling folk narratives compiled by Gujarati writer Jhaverchand Meghani.

“Translation as Elision: Women’s Narratives from Twentieth Century Gujarat-Vinodinee Neelkanth’s ‘Dariyav Dil.’” Caesurae: Poetics of Cultural Translation, Vol 2: 2, Jan 2018.

This write-up analyses women’s narratives in twentieth century Gujarat through a close-reading of Vinodinee Neelkanth’s short story ‘Dariyav Dil.’

Book Chapters:

“More or Less ‘translation’: Landscapes of Language and Communication in India”, in A World Atlas of Translation, DOI:10.1075/btl.145.06kot, Springer, pp. 95-106, Jan. 2019.

Co-written with Prof. Rita Kothari, this essay which was part of an international compendium of translation in various countries, tries to make sense of what it might mean to talk about a history of translation in the Indian context.

“Multilingual Narratives from Western India: Jhaverchand Meghani and the Folk” in Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India ed. Rita Kothari, New Delhi: Oxford University Press, 2018.

A chapter from my doctoral dissertation was part of this important anthology of writers attempting to understand everyday, untheorised ideas of multilingualism in India. My essay examines the multilingual contexts around a medieval folk narrative called ‘Hothal’ which circulated in various parts of Western India and accumulated numerous dialects.

My doctoral work titled ‘Translation as Reflective Praxis: Three Narratives from Twentieth Century Gujarati’ was an interdisciplinary project that examined aspects of the literary and cultural history of twentieth century Gujarat from the perspective of translation studies. It was a valuable opportunity for me to know more about Gujarati literature and the intellectual and social movements of Gujarat in the twentieth century.

%d bloggers like this: