Krupa Shah is a researcher, writer and translator based out of Pondicherry, India. She has a PhD in Literary and Translation Studies from the Indian Institute of Technology, Gandhinagar. Her research interests include the cultural and literary history of twentieth century Gujarat, the sociology of language and translation, francophone writings, multilingualism and film studies among various others. Currently, she is an Assistant Professor of English at VIT University, Chennai, India.

As a translator, Krupa works with English, Gujarati, and French with varying degrees of fluency. Her undergraduate education at Sri Aurobindo International Centre of Education (SAICE), Pondicherry, was in the French medium. She has also worked as a language specialist with the Kindle e-periodicals team at Amazon assisting several French periodicals such as Le Monde, Le Parisien and Le Figaro transition to the Kindle platform. She has briefly worked with Zubaan Books for a translation project from Gujarati into English, on the subject of women’s reproductive health in rural areas. Apart from these, Krupa’s journalistic writings and features have appeared in various magazines on topics such as art & culture, music, film, society and human interest stories. Her poems and other creative writings have been published on platforms such as MuseIndia, Cyclamens & Swords and Dialogue.

About the blog

Krupa’s blog is an informal and reflective space that explores everyday and miscellaneous musings about life, literature and society. Its raison d’être is primarily to read, write and savour more literature from various Indian and foreign contexts, review books, and cinematic texts and to also discuss various subjective and general issues pertaining to academics in India and the relevance of liberal arts education today. All this without the restrictions of style, citation and scholarly rigor and sprinkled liberally with creative texts, poems, extracts and posts that the author has found personally moving. As an eclectic blog, it is also invested in creating a kaleidoscope of multilingual texts, reflective and spontaneous writings in an otherwise streamlined academia that privileges English and does not often allow scholarship to be multilingual. View blog.